6 συναισθήματα που δεν έχουν λέξη να τα εκφράζει στα ελληνικά

Αν κι έχουμε πολλές διαφορετικές λέξεις για αρκετές άλλες
16.9.2015 | 16:00

Η γερμανική λέξη Waldeinsamkeit σημαίνει το αίσθημα μακαριότητας που νοιώθεις όταν περπατάς στο δάσος, απολαμβάνοντας τη μοναξιά σου

 

Έχεις ποτέ προσπαθήσει να περιγράψεις αυτή την μικρή ανατριχίλα που αισθάνεσαι όταν ένα τραγούδι ή έργο τέχνης σε αγγίξει βαθιά; Υπάρχει μια λέξη για αυτό στα ισπανικά. Ή την αίσθηση της ενόχλησης όταν διαφωνείς με κάποιον και δεν βρίσκεις επιχειρήματα τα οποία σου έρχονται όλα μαζί μόλις φύγεις; Υπάρχει και για αυτό μια λέξη στα γαλλικά.

 

 

Waldeinsamkeit

Περιπλανιέσαι μόνος σου στο δάσος και θέλεις να εκφράσεις το μοναδικό συναίσθημα αυτής της μοναχικής περιπλάνησης; Η γερμανική λέξη Waldeinsamkeit σημαίνει «μοναχικότητα στο δάσος».

 

L’esprit de l’escalier

Κατά λέξη στα γαλλικά σημαίνει «το πνεύμα της σκάλας». Εκφράζει όμως το ενοχλητικό συναίσθημα που σου δημιουργείται όταν αργείς να απαντήσεις σε μια διαφωνία επειδή δεν βρίσκεις τη σωστή λέξη ή το σωστό επιχείρημα, αλλά μόλις απομακρυνθείς σου έρχονται μαζεμένα και λέξεις και επιχειρήματα. Αλλά είναι αργά. Θα μπορούσε απλά να σημαίνει «γαμώ την ατυχία μου». Προέρχεται από την αργοπορημένη ευστροφία που σου προκύπτει την ώρα που κατεβαίνεις την σκάλα του σπιτιού που βρισκόσουν και που μόλις εγκατέλειψες με νεύρα (και προφανώς ισχύει μόνο για σπίτια που έχουν σκάλα).

 

Schlimazel

Αυτό που αισθάνεται ένα πρόσωπο που είναι συνεχώς άτυχο και τραβάει σαν μαγνήτης τα ατυχήματα. Το συναίσθημα του loser, το καντέμη. Στα γερμανικά. Δεν μεταφράζεται σε καμία άλλη γλώσσα.   

 

Depaysement

Γαλλική λέξη για το συναίσθημα του αποπροσανατολισμού που αισθάνεσαι όταν βρίσκεσαι σε άγνωστο μέρος (σε μια ξένη χώρα).

 

Duende

Ισπανική λέξη. Σημαίνει καλικάτζαρος, ξωτικό, κάτι μαγικό ή σαγηνευτικό. Είναι και το συναίσθημα που σου προκαλείται όταν ένα μουσικό κομμάτι ή έργο τέχνης σου αγγίξει βαθιά την ψυχή.

 

Torschlusspanik

Γερνάς; Φοβάσαι να μην μείνεις στο ράφι ή να μην σε ξεπεράσει η εποχή; Σε πιάνει πανικός επειδή έχεις να προλάβεις μια προθεσμία και σου τελειώνει ο χρόνος; Το γερμανικό Torschlusspanik που κατά λέξη σημαίνει «ο πανικός στο άνοιγμα μια πόρτας» εκφράζει αυτό ακριβώς.

41 Σχόλια
12
Βασίλης Αντωνίου 16.9.2015 | 18:05
Κάτι νέο κάθε μέρα μαθαίνουμε..
Starman9 16.9.2015 | 19:43
Torschlusspanik σημαίνει στην κυριολεξία ο φόβος του λουκέτου (που στα ελληνικά αποδίδεται ο φόβος του να φας πόρτα)
Santinity 16.9.2015 | 22:50
Άρα στην κυριολεξία σημαίνει 'ο πανικός στο να κλείσει μια πορτα!' και το έχουν μεταφράσει λάθος.
Santinity 16.9.2015 | 19:44
Καθώς επίσης ξεχάσατε την λέξη φιλότιμο (στα Ελληνικά) που επίσης δεν μεταφράζετε, σαν multiculture που είμαστε εδώ μέσα.
zampination 24.1.2016 | 16:36
Ποια η διαφορά με τον αλτρουισμό? Altruism
avatar
Leontios 16.9.2015 | 20:46
Στο ΚΛΕΙΣΙΜΟ της πορτας...
Σανάνθη 16.9.2015 | 22:51
Να προσθέσω επίσης τη γερμανική λέξη Fernweh που αποδίδει με μια λέξη το συναίσθημα της περιπετειώδους ψυχής που διψά για ταξίδια κι εμπειρίες σε άλλες χώρες, της παράξενης αυτής λαχτάρας του ταξιδεύειν :)
Ashton Heston III 10.1.2016 | 02:48
Στα γερμανικά μάλιστα υπάρχει και δεύτερη λέξη γι αυτό ακριβώς το συναίσθημα: Wanderlust, που όμως δεν χρησιμοποιείται πλέον απ'τους Γερμανούς (αλλά το πήραν οι Αγγλόφωνοι).

Fernweh (lit. "farsickness"), was coined as an antonym to Heimweh ("homesickness"). The first documented use of the term in English occurred in 1902[2] as a reflection of what was then seen as a characteristically German predilection for wandering that may be traced back to German Romanticism and the German system of apprenticeship (the journeyman), as well as the adolescent custom of the 'Wanderbird' seeking unity with Nature.[3]
Ashton Heston III 10.1.2016 | 03:30
The first documented use of the term *Wanderlust* in English occurred in 1902 κλπ
Jessica Rabbit 17.9.2015 | 16:27
μετα απο συζητηση με Αγγλο φιλο μου, μου λεει " ειναι απιστευτο οτι οι Ελληνες δεν εχετε λεξη για την λεξη hungover (ο πονοκεφαλος απο μεθυσι που ειναι η λεξη που ακους σχεδον καθε μερα στην Αγγλια) ενω εχετε λεξη για το girl who pisses herself (κατρουλου)" !!! ειχε σκασει στα γελια!!
avatar
Ανώνυμος/η 28.1.2016 | 16:20
Ο Αγγλος φιλος σου εκανε λαθος και δικαιολογημενα αφου ειναι Αγγλος....

Με τη λεξη 'κραιπαλη' αποδιδεται το hungover.

avatar
Kibis 6.3.2016 | 14:39
Έχω την αίσθηση ότι η "κραιπάλη" αναφέρεται στην ίδια τη βραδιά και όχι σε ο,τι αυτή επέφερε το άλλο πρωί όπως το "hangover"
avatar
pitsi 17.9.2015 | 22:48
Langom, σουηδική λέξη που σημαίνει ούτε πολύ ζεστό, ούτε πολύ κρύο. Με μια λέξη περιγράφει την ιδανική θερμοκρασία
avatar
Asrmaniac 23.1.2016 | 17:49
Lagom γράφεται σωστά και δεν χρησιμοποιείται μόνο για την θερμοκρασία, αλλα σε πολλές πτυχές τις καθημερινότητας των σουηδών.
(Σουηδέζα)
avatar
saltade 29.1.2016 | 13:23
Συγκεκριμένα σημαίνει ούτε πολύ, ούτε λίγο αλλά όσο ακριβώς χρειάζεται. 'Lagom är bäst' ;)
avatar
Agapoulas 18.9.2015 | 10:18
umami (うまみ) που σημαινει "θελω να φαω κρεας", "θελω την γευση του κρεατος".. Δεν χαρακτηριζεται τοσο σαν συναισθημα, οσο σαν εκτη γευση. Δεν ξερω αν η γευση ειναι συναισθημα τελικα η σωματικη λειτουργεια..
A guy somewhere north 14.6.2016 | 00:53
Το umami καμία σχέση δεν έχει με το "θέλω να φάω κρέας". Είναι σύνθετη λέξη που προέρχεται από την κράση των ιαπωνικών λέξεων umai (νόστιμος) και mi (γεύση).
nayakepler 18.9.2015 | 14:04
L'appel du vide: το συναίσθημα να είσαι σε υψόμετρο και να θες να πηδήξεις στο κενό από κάτω σου. Προσωπικά δεν το έχω νιώσει αλλά μου έχουν πει ότι υπάρχει.

Dazzling blinds 18.9.2015 | 15:11
"Αυτοκτονικός ιδεασμός"...
Lucretius 19.9.2015 | 15:03
"Έλξη του κενού"; Φυσικά και υπάρχει.
Ashton Heston III 10.1.2016 | 02:13
"Schlimazel" δεν είναι γερμανική λέξη, αλλά Yiddish--η γλώσσα που μιλούσαν οι Εβραίοι Ασκενάζι (Ashkenazi) της κεντρικής και βόρειας Ευρώπης. Αποτελεί συγχώνευση από γερμανικές διαλέκτους με την Εβραϊκή και την Αραμαϊκή, έχει επίσης πολλές σλαβικές λέξεις αλλά και κατάλοιπα ρομανικών γλωσσών, και χρησιμοποιεί το εβραϊκό αλφάβητο.

Η λέξη Schlimazel για παράδειγμα, αποτελείται από το γερμανικό schlimm, που θα πει "στραβός", "κακός", και το εβραϊκό mazzāl, που θα πει "τύχη". Παρεμπιπτόντως απ'το mazzāl προέρχεται και το εβραϊκό επιφώνημα Mazel tov, με το οποίο εύχονται καλή τύχη, συγχαρητήρια κλπ (αλλά το οποίο καμιά φορά χρησιμοποιείται και χιουμοριστικά ή σαρκαστικά--όπως εμείς λέμε καμιά φορά μπράβο σε κάποιον ειρωνικά).

Schlimazel βασικά θα πει "γκαντέμης"--ο σταθερά άτυχος που γίνεται πολύ συχνά θύμα ατυχημάτων για τα οποία δεν ευθύνεται καθόλου. Aπαντάται ως δίπολο με το Schlemiel, που είναι ο "ατζαμής", ο κωμικά αδέξιος.

Η περιγραφή που συνήθως χρησιμοποιούν οι Εβραίοι για να εξηγήσουν τις δυο λέξεις (που αν έχετε δει παλιές ταινίες του Γούντυ Άλεν χρησιμοποιούνται πολύ συχνά), είναι η εξής: Schlemiel είναι αυτός που σκοντάφτει και χύνει την σούπα του και Schlimazel είναι εκείνος που περεχύνεται απ'την καυτή σούπα του ατζαμή Schlemiel.
Ashton Heston III 10.1.2016 | 03:42
Το άρθρο πάντως λέει σωστά πως το Schlimazel δεν μεταφράζεται απολύτως από καμμία ελληνική λέξη--γιατί σε αντίθεση με τον γκαντέμη ο Schlimazel δεν φέρνει κακοτυχία σε άλλους.
12

ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

ΘΕΜΑΤΑ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

CITY GUIDE ΔΗΜΟΦΙΛΗ