Πώς επικυρώνουμε μια μετάφραση;

Επίσης: η ανάθεση των δημόσιων έργων στους δήμους, ένα διαζύγιο & η δικηγορία
10.10.2013 | 11:56

1.

 

Αγαπητέ Χρήστο,
θα ήθελα τα φώτα σου για την διαδικασία που πρέπει ν ακολουθήσω για μετάφραση και επικύρωση του Lower ώστε να μπορώ να το χρησιμοποιήσω σε διαγωνισμούς του ΑΣΕΠ.
Εννοείται ότι θέλω να έχω στα χέρια μου μια επικυρωμένη μετάφραση από την οποία να μπορώ να βγάζω ακριβή αντίγραφα στα ΚΕΠ χωρίς να πληρώνω κάθε φορά €20-€30 σε δικηγόρο για επικύρωση ξανά.
Έχω ρωτήσει στο British Council, στα ΚΕΠ και δικηγόρους και ο καθένας μου λέει κάτι διαφορετικό!
Σε παρακαλώ δώσε μου μια υπεύθυνη απάντηση (εννοείται για την λιγότερο κοστοβόρα λύση)!
Σ ευχαριστώ πολύ

Δήμητρα από Τούμπα Θεσσαλονίκης

 

Αγαπητή Δήμητρα,


Όταν υποβάλλονται ως δικαιολογητικά ενώπιον του ΑΣΕΠ, οι τίτλοι σπουδών ξένης γλώσσας πρέπει να συνοδεύονται από επίσημη μετάφρασή τους στην ελληνική γλώσσα. Αυτό που κάνεις είναι το εξής: παίρνεις το επικυρωμένο αντίγραφο του Lower μαζί με την επίσημη μετάφρασή του (εννοείται μετάφραση από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών ή από δικηγόρο), αυτά τα δυο τα βγάζεις όσες φωτοτυπίες θέλεις τις οποίες επικυρώνεις σε ένα ΚΕΠ ως ακριβή αντίγραφα και αυτά τα επικυρωμένα ακριβή αντίγραφα μπορείς να τα χρησιμοποιείς σε διαγωνισμούς του ΑΣΕΠ.

_____________

 

2.

 

Μπορεί κάποιος δήμαρχος (εργολάβος στο επάγγελμα) επί θητείας του, να πάρει εργολαβικό έργο ΕΣΠΑ αξίας 5.000.000 ευρώ, να χάσει κατόπιν τις εκλογές και να εκτελέσει ο ίδιος το έργο ενώ παράλληλα είναι και στην αντιπολίτευση; 

Νικος

 

Αγαπητέ Νίκο,

Κατ’ αρχήν υποθέτω το έργο δεν ανατέθηκε στον ίδιο το δήμαρχο ως πρόσωπο αλλά προφανώς σε κάποια εταιρία συμφερόντων του. Το να είσαι δήμαρχος και να ανατεθεί σε εταιρία που σου ανήκει ένα έργο από το Δήμο δεν είναι απαραίτητα παράνομο, όσο κι αν μοιάζει ύποπτο πολιτικά. Εάν η ανάθεση του έργου έγινε με τήρηση των κανόνων και διαδικασιών που προβλέπονται από την ελληνική και ευρωπαϊκή νομοθεσία (και κυρίως αν τηρήθηκε σε όλα τα στάδια ης διαγωνιστικής διαδικασίας μέχρι και την ανάθεση του έργου η αρχή της αμεροληψίας της Διοίκησης), καλώς έγινε και βεβαίως καλώς εκτελείται κατόπιν το έργο.

 

_____________

 

3.

 

Αγαπητέ Κρις,
Θα ήθελα να με διαφωτίσεις σε ένα θέμα.. Υπήρχε ένας γάμος αλλά έφτασε στο τέλος του.. Οι διαδικασίες διαζυγίου ξεκίνησαν το 2008 συναινετικά. Έφτασαν μέχρι και το 2ο δικαστήριο..δλδ λίγο πριν βγεί το διαζύγιο. Όμως μετα το 2ο δικαστήριο η άλλη πλευρά έπαιρνε συνέχεια αναβολές και η υπόθεση απο τότε έχει μείνει εκεί. Αν υποθέσουμε οτι υπάρχει σκοπιμότητα απο την άλλη πλευρά και πλέον το πάει επιθετικά και όχι συναινετικά τί κινήσεις πρέπει να γίνουν για να βγεί το διαζύγιο σύντομα,δεδομένου οτι έχει περάσει η τετραετία. Παίρνοντας πάντα τις χειρότερες πιθανότητες απο την άλλη πλευρά.. Ευχαριστώ εκ των πρωτέρων!

Relax

 

Αγαπητή/-έ Relax,

Στις υποθέσεις συναινετικών διαζυγίων που εκδικάζονται με το παλαιό σύστημα (των 2 συζητήσεων) εάν η άλλη πλευρά δεν έρθει στη δεύτερη συζήτηση ή δεν συναινεί πλέον στο δικαστήριο, τότε αναγκαστικά πρέπει να γίνει αγωγή διαζυγίου λόγω ισχυρού κλονισμού του γάμου. Εάν οι σύζυγοι βρίσκονται σε διάσταση συνεχώς για τουλάχιστον δύο χρόνια, ο γάμος θα λυθεί από το δικαστήριο. Δεν είναι ιδιαίτερα σύντομη διαδικασία αλλά δεν υπάρχει άλλη.

_____________

 

4.

Ποσες δικες εχεις χασει ?

Ανώνυμος

 

Αγαπητέ,
Σύμφωνα με το νόμο ο δικηγόρος απαγορεύεται να δημοσιοποιεί των αριθμό υποθέσεων που χειρίζεται ή τα ποσοστά επιτυχίας του και οποιαδήποτε σχετική πληροφορία. Συνεπώς, δεν μπορώ να σου απαντήσω στο ερώτημα που θέτεις.

______

 

Ρωτήστε κι εσείς τον Χρήστο Γραμματίδη στο City Legal, για τα νομικά ζητήματα που σας απασχολούν, συμπληρώνοντας την φόρμα δεξιά.

Παρακαλούμε, μία ερώτηση κάθε φορά.

 

 

ΑΦΙΕΡΩΜΑ
ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ
14 Σχόλια
avatar
Montmorency 10.10.2013 | 12:31
Εκτός από τους δικηγόρους και τη Μεταφραστική Υπηρεσία, επίσημες μεταφράσεις έχουν δικαίωμα να παρέχουν και οι απόφοιτοι μεταφραστές του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ του Ιονίου Πανεπιστημίου βάσει του Π.Δ. 169 της 17.06.2002 (ΦΕΚ 156/2.7.02), σύμφωνα με το οποίο οι πτυχιούχοι μεταφραστές του Ι.Π. έχουν το δικαίωμα να κάνουν επίσημες μεταφράσεις για τις δημόσιες και ιδιωτικές αρχές.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΔΗΣ 10.10.2013 | 12:53
Δεν αρκεί να είσαι πτυχιούχος μεταφραστής για να κάνεις "επίσημη μετάφραση". Πρέπει να είσαι στο Σώμα Ορκωτών Μεταφραστών του Υπουργείου Εξωτερικών και η μετάφρασή σου γίνεται αποδεκτή ως επίσημη ΜΟΝΟ εάν θεωρηθεί το γνήσιο της υπογραφής σου από την Μεταφραστική Υπηρεσία (ν. 3712/2008). Πτυχιούχοι μεταφραστές εκτός Μεταφραστικής Υπηρεσίας ΔΕΝ μπορούν να κάνουν επίσημες μεταφράσεις. Άρα: ή Μεταφραστική Υπηρεσία ή δικηγόρο.
avatar
hatsou 10.10.2013 | 13:13
Παρανοήσατε. Δεν είπαμε ότι αρκεί να είσαι πτυχιούχος μεταφραστής γενικώς. Είπαμε ότι μπορείς εφόσον είσαι πτυχιούχος του Ιονίου Πανεπιστημίου ΚΑΙ μέλος του συλλόγου αποφοίτων μας ΠΕΕΜΠΙΠ. Επαναλαμβάνω ότι μπορείτε να έρθετε σε επικοινωνία με το σύλλογο μας για να σας στείλουν τα επίσημα έγγραφα/αποφάσεις/αλληλογραφία με δημόσιες υπηρεσίες που επιβεβαιώνουν τα λεγόμενα μου. Παρ' όλα αυτά απ' όσο γνωρίζω δυστυχώς ο ΑΣΕΠ συγκεκριμένα ακόμα δεν δέχεται τις μεταφράσεις μας. Ευχαριστώ.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΔΗΣ 10.10.2013 | 13:39
Επαναλαμβάνω: οπουδήποτε και να είσαι μέλος (και στην ΠΕΕΜΠΙΠ) για να είναι "επίσημη μετάφραση" αυτό που κάνεις και να το δέχεται το ΑΣΕΠ πρέπει να περάσει από θεώρηση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας. Το λέει ο νόμος 3712/2008. Οπότε ο ΑΣΕΠ καλώς κάνει και δεν δέχεται τις μεταφράσεις σας εάν δεν είναι θεωρημένες από το Υπουργείο Εξωτερικών
avatar
hatsou 10.10.2013 | 12:42
Όσον αφορά την πρώτη ερώτηση να προσθέσω ότι μπορείς επίσης να απευθυνθείς σε επίσημο μεταφραστή, απόφοιτο του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, μέλος του ΠΕΕΜΠΙΠ (συλλόγου αποφοίτων) που διαθέτει τις κατάλληλες σφραγίδες για επίσημη μετάφραση και γίνεται βάσει νόμου δεκτή η μετάφραση του στις δημόσιες υπηρεσίες. Για περαιτέρω πληροφορίες δες http://www.peempip.gr/. :) Κι είναι καλό επιτέλους να το ξέρει ο κόσμος και να μην απευθύνεται μόνο σε δικηγόρους που και παραπάνω χρεώνουν απ' όσο γνωρίζω και δεν είναι στο κάτω κάτω αυτή ακριβώς η δουλειά τους.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΔΗΣ 10.10.2013 | 12:54
Δείτε παρόμοια απάντηση στο ανωτέρω σχόλιο.
avatar
Dimi123 10.10.2013 | 14:00
Νομίζω ότι υπάρχει μια παρανόηση και καλό είναι να διευκρινιστούν μερικά θέματα για να μην αφήνονται εντυπώσεις ότι η ανωτέρω γενική περίπτωση για το ΑΣΕΠ ισχύει γενικότερα, αλλά και προς ενημέρωση του κοινού.

Στην Ελλάδα δεν υπάρχει σώμα ορκωτών μεταφραστών (μια προσπάθεια έγινε αλλά δεν εφαρμόστηκε ποτέ για λόγους γνωστούς στους επαγγελματίες). Συνεπώς υπάρχουν ελεύθεροι επαγγελματίες που συνεργάζονται με το ΥπεΞ κατόπιν συμπερίληψής τους σε ειδική λίστα.

Τα δικαιώματα παροχής μεταφράσεων που γίνονται αποδεκτές από τη δημόσιο διοίκηση για πτυχιούχους πανεπιστημιακής σχολής μετάφρασης της Ελλάδος ή της αλλοδαπής με ισοτιμία και αναγνώριση πτυχίου πηγάζουν από το σχετικό προαναφερθέν προεδρικό διάταγμα αναγνώρισης επαγγελματικών δικαιωμάτων, από σχετικές αποφάσεις και εγκυκλίους των υπουργείων και είναι αδιαμφισβήτητες. Αναφέρονται ρητά σε δημόσια έγγραφα, όπως στον κώδικα ιθαγένειας, σε έγγραφα του υπουργείου παιδείας, σε πληθώρα εγγράφων της ελληνικής αστυνομίας κ.λπ. Χρησιμοποιούνται από τα ελληνικά δικαστήρια, από τις ελληνικές εταιρείες δημοσίου, σε ιδιωτικές υποθέσεις, και όπου προκύπτει ανάγκη.

Όπως σωστά αναφέρθηκε όμως, ο ΑΣΕΠ έχει υιοθετήσει ειδικό καθεστώς ως ανεξάρτητος δημόσιος φορέας που αναγνωρίζει μόνο μεταφράσεις θεωρημένες από τη μεταφραστική Υπηρεσία του Υπεξ και από δικηγόρους. Αποτελεί όμως την εξαίρεση, όχι τον κανόνα, και αυτό θεωρώ ότι προσπάθησαν να διευκρινήσουν και οι προηγούμενες δημοσιεύσεις.
avatar
Dimi123 10.10.2013 | 14:08
Και μια ακόμα διευκρίνηση σχετικά με το Νόμο 3712/2008. Όπως αναφέρθηκε, ο νόμος ουδέποτε εφαρμόστηκε καθώς αντιβαίνει την Ευρωπαϊκή νομοθεσία για τα κλειστά επαγγέλματα και δημιουργεί προϋποθέσεις αθέμιτου ανταγωνισμού. Η σωστή αναφορά σας θα έπρεπε να είναι το σχετικό εσωτερικό έγγραφο του ΑΣΕΠ (μου διαφέυγει το αριθμός πρωτοκόλλου), αλλά μπορεί να βρεθεί με σχετική έρευνα.
HappyBrainCells 10.10.2013 | 14:12
Εσείς καλά τα λέτε, αλλά εγώ θυμάμαι τι όμορφα είχαν συλλάβει την υπάλληλο του ΥπΕξ και τη "διορισμένη μεταφράστρια" πέρυσι για ψευδή βεβαίωση, πλαστογραφία, απιστία, παράβαση καθήκοντος, κατ' εξακολούθηση και λοιπά.
Αν θυμάστε καλά, έλεγαν ότι οι υπάλληλοι της Μεταφραστικής υπηρεσίας παρέκαμπταν τις νόμιμες διαδικασίες για να εισπράτουν παράνομα χρήματα. Οπότε... νόμος ξε-νόμος δεν θέλω παρανομίες στα χαρτιά μου. Για να μην αναφέρω τα χιλιάδες λάθη που κάνουν οι της Μεταφραστικής Υπηρεσίας, ξέρω αρκετό κόσμο που κάνει παράπονα για τα λεφτά που πλήρωσε και τις υπηρεσίες που έλαβε. Καλύτερα σε μεταφραστές της ΠΕΕΜΠΙΠ. Που παρεμπιπτόντως οι μεταφράσεις τους γίνονται αποδεκτές από τις δημόσιες υπηρεσίες, πλην του Ασεπ.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΔΗΣ 10.10.2013 | 14:42
συμφωνούμε ότι ισχύει σίγουρα για το ΑΣΕΠ (που ήταν η ερώτηση). Για τους λοιπούς φορείς, θα το ψάξουμε μεν σας εμπιστευόμαστε δε.
MaRouli77 10.10.2013 | 21:31
Αγαπητή Δήμητρα από Τούμπα σου παραθέτω την απάντηση από το Υπουργείο Διοικητικής Μεταρρύθμισης και Ηλεκτρονικής Διακυβέρνησης, η οποία δε συμφωνεί με την απάντηση που δίνει ο αγαπητός κ. Γραμματίδης και έρχεται σε αντίθεση και με την πρακτική όλων των δικηγόρων:
"...Επίσης, με τις ίδιες ως άνω διατάξεις καθιερώθηκε το δικαίωμα των πολιτών, να ζητήσουν από όλες τις Διοικητικές Αρχές και τα Κ.Ε.Π., την επικύρωση αντιγράφων ιδιωτικών εγγράφων και εγγράφων που έχουν εκδοθεί από αλλοδαπές αρχές, από ακριβή αντίγραφα αυτών, εφόσον έχουν επικυρωθεί, προηγουμένως, από δικηγόρο. Αντίγραφο του ήδη επικυρωμένου από δικηγόρο ακριβούς αντιγράφου, επικυρώνει οποιαδήποτε Διοικητική Αρχή όσες φορές απαιτείται.

Ο λόγος για τον οποίο οι Διοικητικές Αρχές και τα Κ.Ε.Π. επικυρώνουν αντίγραφα ιδιωτικών εγγράφων και εγγράφων αλλοδαπών αρχών, μόνο από το ακριβές αντίγραφο του δικηγόρου, οφείλεται στο γεγονός ότι ο ισχύων Κώδικας Διοικητικής Διαδικασίας (ν. 2690/99), δεν τους παρέχει τη δυνατότητα να επικυρώνουν αντίγραφα των ιδιωτικών εγγράφων ή των εγγράφων αλλοδαπών αρχών, από το πρωτότυπό τους, σε αντίθεση με τον «Κώδικα περί Δικηγόρων».

Από τα προεκτεθέντα, είναι λοιπόν προφανές ότι κατά τη διαδικασία της επικύρωσης αντιγράφων εγγράφων δεν αποτελεί κριτήριο η γλώσσα σύνταξής τους, αλλά ο εκδότης των εγγράφων αυτών, δηλαδή αν έχουν εκδοθεί από ημεδαπή διοικητική αρχή ή αλλοδαπή αρχή ή ιδιωτικό φορέα, καθόσον ο «Κώδικας Διοικητικής Διαδικασίας»- ν. 2690/99, όπως ισχύει, ρυθμίζει το θέμα της επικύρωσης των αντιγράφων εγγράφων χωρίς να διακρίνει μεταξύ εγγράφων συντεταγμένων σε ελληνική και ξένη γλώσσα."

Αντίγραφο του ήδη επικυρωμένου από δικηγόρο ακριβούς αντιγράφου λέει ο ν. 2690/99 και η διευκρινιστική που σου έχω παραθέσει. Αυτό σημαίνει ότι, όταν φέρνεις στο ΚΕΠ το ξενόγλωσσο πτυχίο με τη μετάφραση από το δικηγόρο (μόνο από δικηγόρο και όχι από το Βρετανικό Συμβούλιο ή την αρχή που το εξέδωσε, λέει ο 2690) μπορώ να σου επικυρώσω ΜΟΝΟ το ξενόγλωσσο, επάνω στο οποίο ο δικηγόρος έχει βάλει τη σφραγίδα του "ΑΚΡΙΒΕΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ" και τα αντίστοιχα χαρτόσημα που επικολλούν οι δικηγόροι. Η μετάφραση που σου επισυνάπτει είναι πρωτότυπη και δεν μπορεί το ΚΕΠ ή οποιαδήποτε Δημόσια αρχή να στην επικυρώσει ως ακριβές αντίγραφο. Για να λύσεις το πρόβλημα σου και να μην κινδυνεύεις να καταθέσεις λανθασμένως επικυρωμένα ξενόγλωσσα πτυχία θα πρέπει:
1) να σου κάνει ο δικηγόρος κανονικά ακριβές αντίγραφο από το ξενόγλωσσο πτυχίο, 2) να επισυνάψει τη μετάφραση, όπως κάνουν σύμφωνα με τον Κώδικα Δικηγόρων, 3) να βγάλεις φωτοτυπία το σύνολο των εγγράφων (του 1 και του 2), 4) να στο επικυρώσει ο δικηγόρος ΟΛΟ ΜΑΖΙ ως ακριβές αντίγραφο, 5) να βγάζεις από αυτό (το 4) όσες φωτοτυπίες θέλεις και να τις επικυρώνεις στα ΚΕΠ ή σε οποιαδήποτε Δημόσια Αρχή.
Το ίδιο θα σου απαντήσει και το αρμόδιο τμήμα επικυρώσεων, στο οποίο απευθύνονται τα ΚΕΠ. Ελπίζω να βοήθησα.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΔΗΣ 11.10.2013 | 10:22
Σωστό. Αλλά βεβαίως αυτό δεν ισχύει αν γίνει μετάφραση από το Υπουργείο Εξωτερικών. Εκεί το ΚΕΠ επικυρώνει τη φωτοτυπία της.
MaRouli77 11.10.2013 | 12:13
Σωστά.
Ende Neu 3.2.2014 | 16:28
Όχι, το Βρετανικό Συμβούλιο σε αντίστοιχη περίπτωση που μου έτυχε (μετάφραση lower), το έστειλε σε δικηγόρο, ο οποίος στην επικυρωμένη από το Lower φωτοτυπία, επισύναψε τη μετάφραση, επικόλλησε δικηγορόσημο και σφράγισε με τα στοιχεία του. Επομένως ΚΑΙ από το Βρετανικό Συμβούλιο μπορεί κανείς να ζητήσει επικυρωμένο αντίγραφο + μετάφραση και να βγάλει όσα επικυρωμένα αντίγραφα θέλει (ό,τι περιγράφω παραπάνω, συνέβη μέσα στον Ιανουάριο του 2014).

ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

ΘΕΜΑΤΑ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

CITY GUIDE ΔΗΜΟΦΙΛΗ