Η επιλογη των λεξεων στη μεταφραση δεν ειναι ποτέ τυχαία....εκφραζει παντα τις πεποιθησεις του μεταφραστη, ή τις πεποιθησεις που ο μεταφραστης νομιζει πως εχει το ευρυ κοινο...Χαρακτηριστικα εχω δει πολλες φορες στην τηλεοραση , αυθαιρετες ερμηνειες πχ η λέξη straight man μπορει καλλιστα να μεταφραστει στρέιτ ή ετεροφυλοφιλος αντρας...αντ αυτου ο ελληνας μεταφραστης εγραψε "κανονικος αντρας" !!!!Ή η φραση that s gay....στην ελλαδα "αδρφιστικο" (αν ο σεναριογραφος ηθελε αυτη τη λεξη θα ειχε αλλη επιλογη...διαλεξε ομοως κατι πιο ηπιο)Γενικα στην Ελλαδα , η ομοφυλοφιλια θεωρειται ακομα αξια χλευασμου, υποβιβασμου και με αρνητικη παντα χροια...(ή εστω γελοια)....αδυνατουν οι περισσοτεροι να τη δουν καπως πιο ουδετερα, θα λεγαμε αντικειμενικα...κι αυτο φυσικα εκφραζει το μυαλο και την προοδο του μεσου Ελληνα (ανυπαρκτη, του φταινε ολοι οι αλλοι που αυτος δε ξερει τιποτα...)
Σχολιάζει ο/η