Kατά την άποψη μου ένα καλός μεταφραστής είναι ο αόρατος μεταφραστής. Αυτός που έχει μεταφράσει ακριβώς αυτό που πήρε. Ομως λογικά πρέπει να το προσαρμόσει και στα ελληνικά δεδομένα (λέξεις, εκφράσεις κλπ). Συμφωνώ οτι το βιβλίο απενοχοποιεί και θα ειναι καλο να το διαβάσουν παιδιά που δέχονται το λεγόμενο bulling στο σχολείο για να δουν οτι δεν ειναι τα μόνα που έχουν αυτό το πρόβλημα (δεν έχω διαβάσει ποτε αυτο το βιβλίο οποτε δεν ξέρω αν δείχνει τρόπους αντιμετώπισης της κατάστασης). Παρ'όλα αυτά δεν θα έδινα στο παιδι μου να διαβάσει ένα βιβλίο με τέτοιους χαρακτηρισμούς οπότε κατανοώ απόλυτα και τη μητέρα.. Ως δασκάλα πιστευω οτι τα παιδια δεν πρέπει να διαβάζουν τέτοια βιβλία κι αν τα διαβάσουν να υπάρχει μια συζήτηση μετά.
Σχολιάζει ο/η