Κατανοώ απολύτως τη Μαριάννα!Πάντως δεν νομίζω, Άρη, ότι το "αδερφάρα" διορθώνεται αρκετά με ένα "αδερφούλα". Είναι σαν να κάναμε κάποτε "πουστρίτσα" το "πουστάρα"! Παρότι προερχόμενο από το sister, το Sissy στα Αγγλικά δεν συνεπάγεται κατ' ανάγκην αλλαγή γένους (βλ. φύλου). Θα μπορούσε άνετα να μεταφραστεί με "φλώρε", "χλεχλέ", "γκλεγκλέ", "λελέ", "Λαλάκη" ή πια με "Λούλα", "Κούλα" ή οριακά με ένα ημιτελές "Άντε μωρή..." ή με ένα ειρωνικό "κουκλίτσα", αν θέλει κάποιος ντε και καλά να τονίσει το κοριτσίστικο στοιχείο και τον σεξιστικό "υποβιβασμό" ενός άντρα σε γυναίκα!Το "αδερφάρα" -και σε μικρότερο βαθμό το "αδερφούλα"- δεν είναι μόνο ομοφοβικά. Μέσα από την αλλαγή γένους (κάτι που δεν προκύπτει εμφανώς στα Αγγλικά λόγω πιο... "unisex" γραμματικής) είναι και σεξιστικά εναντίον των γυναικών.
Σχολιάζει ο/η