Όσον αφορα την ξενη λογοτεχνια η μεταφραση συμφωνω οτι ειναι πολυ σημαντικη. Είχα διαβασει το μαγικο βουνο (όλο) απο αθλια μεταφραση και γελαγα (δεν μπορουσα να καταλαβω πως πηρε νομπελ με αυτο το βιβλιο). Το ξαναδιάβασα απο καλη μεταφραση(ειχα πεισμωσει) και εγινε ενα απο τα αγαπημένα μου.Όσον αφορα τον Οδυσσέα, είναι βιβλίο που ΔΕΝ μεταφραζεται (όπως και η ποιηση κατα τη γνώμη μου). Αν δε μπορεις να διαβασεις το πρωτοτυπο (νομιζω οτι ουτε με αγγλικη φιλολογια μπορεις λογω γαελικων κτλ) εκτος απο τις εξωκειμενικες αναφορες εχεις να αντιμετωπισεις και το μοντερνο ύφος. Όσοι παντως ειναι αποφασισμενοι, υπάρχει και οδηγος...την πρωτη φορα το διαβασα μεχρι τη μεση. Την δευτερη με οδηγο καταφερα και το διαβασα όλο, αφού πρωτα διαβαζα 2 φορες τί ελεγε ο οδηγος για το καθε κεφαλαιο και μετα εμπαινα στο πρωτοτυπο (για λογους υγειας ειχα αφθονο χρονο - 7 μηνες μου πηρε.....!).
Σχολιάζει ο/η